(Main)streaming English Dubs

A Snapshot of Netflix’s Playbook on Dubbing Strategies

Authors

DOI:

https://doi.org/10.47476/jat.v5i2.2022.211

Keywords:

audiovisual translation, dubbing strategies, English dubbing, mainstream audiovisual products, video-on-demand streaming, translation norms

Abstract

With ‘original’ content from a growing diversity of languages, Netflix has become a playground for audiovisual translation. Given that Netflix outsources its localisation, it has been able to rely on practitioners in consolidated industries to create revoiced and subtitled versions that adhere to industry conventions. Although subtitling has long been the consolidated mode for localising mainstream audiovisual products (films and series) into English, Netflix has initiated new trends in an Anglophone dubbing industry traditionally reserved for niche products, by bringing the dubbing of foreign-language mainstream products into the distribution mainstream. The illusory novelty of English dubs, debuted at the turn of 2017 on Netflix, has facilitated experimentation in dubbing strategies. In the burgeoning English-dubbing industries, located mainly in Los Angeles and London, standardisation, domestication and foreignisation strategies are being used (Hayes 2021; 2022). In order to elucidate emerging norms in English-dubbing strategies, in this article we present a corpus of Netflix’s English dubs of 82 Castilian-Spanish films and TV series and analyse the main dubbing strategies adopted by the studios involved.

Lay summary

Netflix has original series and films in many languages and the need to translate these into other languages has led to Netflix experimenting with different ways of translating content, such as by creating subtitles or dubbed versions (replacing the original dialogues with voices speaking another language). For importing “foreign” content (e.g. Spanish productions) into the English language, subtitling has traditionally been the mode of translation used for films and series, but dubbing has also been used for products such as cartoons and videogames. As Netflix outsources translation, they have been able to rely on professionals in well-established translation industries; however, in the case of translating into English, dubbing live-action has generally presented a new challenge for English-language translation professionals. Furthermore, most viewers of English dubs were previously unfamiliar with dubbing. Therefore, experimentation in English-dubbing strategies has been possible. Netflix’s English dubs utilise different accents (e.g. standard, regional or foreign) depending on different variables, such as the country where the dubbed version was created or the dubbing director. In this article, we have analysed 82 Spanish films and series on Netflix and their English dubs, in order to determine the presence different accent strategies and developing trends. The films and series studied were released on Netflix between 2017 and 2021 and were available on the platform in Ireland and UK throughout 2021. We ultimately draw conclusions that reveal our observations on current practices in English-language dubbing.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Lydia Hayes, University College London (UCL)

Lydia Hayes is a PhD Candidate in the Centre for Translation Studies (CenTraS) at University College London (UCL). She is Associate Teacher in Spanish-English translation at the University of Bristol and Teaching Assistant in Spanish oral language at UCL’s Spanish, Portuguese and Latin American Studies department (SPLAS). She is also a freelance translator, proofreader and dialogue writer. Lydia holds an MA in Traducción y Mediación Intercultural from Universidad de Salamanca and a BA in European Studies from Trinity College Dublin. Her research delves into accents and cultural identities in original and dubbed texts, in dual directionality between English and Spanish. She is also review collaborator on HIKMA. 

Alejandro Bolaños-García-Escribano, University College London (UCL)

Alejandro Bolaños-García-Escribano is Lecturer (Teaching) in Audiovisual Translation and Programme Director at University College London, UK, where he teaches (audiovisual) translation and Spanish language and culture at both the Centre for Translation Studies and the Department of Spanish, Portuguese and Latin American Studies. He holds a joint BA degree in Translation & Interpreting and Humanities Studies from Pablo de Olavide University (Seville, Spain) and an MA in Translation Applied to the Publishing Industry from the University of Malaga, Spain, as well as an MSc in Audiovisual Translation and a PhD in Translation Studies from University College London, UK. His latest research revolves around the pedagogical potential of cloud subtitling and the latest innovations in audiovisual translation education. He also works as a freelance translator and subtitler.

Downloads

Additional Files

Published

2022-12-21

How to Cite

Hayes, L., & Bolaños-García-Escribano, A. (2022). (Main)streaming English Dubs: A Snapshot of Netflix’s Playbook on Dubbing Strategies. Journal of Audiovisual Translation, 5(2), 213–233. https://doi.org/10.47476/jat.v5i2.2022.211