Accessible Stories within Mediascapes

Voicing Otherness in Digital Museums

Authors

DOI:

https://doi.org/10.47476/jat.v5i2.2022.234

Keywords:

accessibility, digital storytelling, epistemic agency, migration, museum, poietic agency

Abstract

This article presents the first steps in the investigation of the potential for digital storytelling and digital museums to be used as instruments for access, as enablers of epistemic and poietic agency. Digital storytelling and migration museums are used as a case study to explore in what ways digital storytelling impacts meaning-making processes performed by migrants, allowing them to become active creators and disseminators of their own experiences. Through the combination of corpus linguistics, systemic functional linguistics, and lexical semantic analysis, an ad-hoc comparable corpus of migrant narratives in English and in Italian was cross-examined in order to scrutinise the conceptual categories activated in these stories. The mixed-methods analysis led to the identification of the most common lexico-semantic features forming the knowledge frames of the experiential world of migrants. Results show that each national narrative makes use of its own grammar and lexico-semantic domains, a set of semantic and syntactic patterns associated with the production of stories of migration within the context of transmedia textual subtypes. These domains are strategic, as they give access to marginalised stories within digital museum settings.

Lay summary

Adopting the perspective of accessibility studies, digital storytelling is interpreted as a series of instruments for access, as an enabler of epistemic and poietic agency. That is, digital storytelling empowers people to express their voice and become active creators and disseminators of their own experiences.

In order to investigate the potential of digital storytelling as a tool for access, we created a comparable corpus made of migrant narratives in English and in Italian spread across museum platforms. Then we  cross-examined the corpus through a combination of quantitative and qualitative methodologies in order to examine the conceptual categories activated in these stories. More specifically, we analysed and identified which linguistic strategies have been employed by the storytellers to inform the audience, what knowledge frames have been adopted to tell their experiences and expectations, and what similarities or differences exist among stories told by migrants who have settled down in different parts of the world.

Showing that each national narrative makes use of its own semantic and syntactic patterns, our results support the idea of digital storytelling as an access enabler and digital museums as novel environments which jointly empower people with the tools and conditions to take a proactive role.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Gian Maria Greco, University of Macerata

Gian Maria Greco is Senior Research Fellow at the University of Macerata (Italy). He specialises in theoretical and applied issues in accessibility studies and translation studies. He holds a PhD in Philosophy (University of Salento, Italy) and a PhD in Translation Studies (University of Roehampton, UK). He has held several university positions, including Ulam Research Fellow (University of Warsaw, Poland), Marie Sklodowska-Curie Fellow (Autonomous University of Barcelona, Spain), and Junior Research Associate (University of Oxford, UK). He has participated in many research projects as principal investigator, researcher, or advisor. He complements his research expertise with extensive experience as an accessibility consultant for public institutions and private organisations and is the scientific director of POIESIS, an NGO specialised in accessibility. Gian Maria is also a Board Member of the Marie Curie Alumni Association (MCAA), where since 2017 he has been focusing his effforts on communication and diversity. Former Vice-Chair of the Communication Working Group and former Editor-in-Chief of MCAA publications, he co-leads the ResearchAbility Initiative, the MCAA programme for researchers with disabilities.

Alessandra Rizzo, University of Palermo

Alessandra Rizzo is Associate Professor at the University of Palermo. She holds a PhD in Translation and Comparative Literatures and a Master of Arts in Translation from the University of Essex. She was Visiting Scholar at the University of Roehampton and Honorary Research Fellow at the University of Westminster. She is a member of AIA (Associazione Italiana di Anglistica), ESIST (European Association for the study of Screen Translation) and EST (European Society for Translation Studies). Her research interests and major publications in national and international journals, and dedicated volumes, primarily investigate audiovisual translation and accessibility, ELF in the context of migration, the creative industries and transcreation, subtitling as counter discourse and creative domestication.

Cinzia Spinzi, University of Bergamo

Cinzia Spinzi is Associate Professor at the University of Bergamo. She holds a PhD in English for Specific Purposes, a Master’s in Translation Studies from the University of Birmingham, and a Research Fellowship from the City University of London. Her research activity and major publications lie in Language Mediation, Cross-cultural Communication and Translation, with a particular focus on the translation of tourism and metaphors. She is member of the Research Centre on Languages for Specific Purposes (Cerlis) and of the EU funded Project TTRAILs on teaching and training in the field of Language for Specific Purposes. She is co-editor of an international journal Cultus: the journal of Intercultural Mediation and Communication (www.cultusjournal.com).

Downloads

Published

2022-12-21

How to Cite

Greco, G. M., Rizzo, A., & Spinzi, C. (2022). Accessible Stories within Mediascapes: Voicing Otherness in Digital Museums . Journal of Audiovisual Translation, 5(2), 35–56. https://doi.org/10.47476/jat.v5i2.2022.234