Practice report: How Can the Audio Description of Screen Adaptations Benefit from Literary Works? A Pedagogical Proposal Illustrated by The Queen’s Gambit

Authors

DOI:

https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.2018.259

Keywords:

audio description, film adaptation, audiovisual translation, novel, cinematographic language

Abstract

This report presents a pedagogical proposal for trainers to lead an in-class exercise with trainee audio describers to support students in source text analysis, understanding film narrative, and its transposition into audio description.  It uses the novel The Queen’s Gambit (Tevis, 1983) and its adaptation (Frank, 2020) together with its English and German ADs to propose the literary text as an important source, along with the audiovisual one, for the text analysis (understanding the plot, pacing and timing, character development), terminology and narrative cohesion.

This approach can be used as a pedagogical resource for training future AD professionals, working with disciplines that complement each other and create new synergies with satisfactory results, such as literature, screen adaptation, audiovisual translation, and media accessibility.

Lay summary

This report proposes a teaching method for training students to become audio describers, the professionals who create spoken descriptions of visual media for people with visual impairments. The method involves having students analyze both a novel, The Queen's Gambit, and its screen adaptation, using both the original text and the audio descriptions in English and German. The exercise helps students understand key aspects of the story, such as plot, timing, and character development, and learn the right language and terms to use for audio descriptions. By combining elements of literature, film, translation, and media accessibility, this approach creates a valuable resource for training future audio describers, offering effective ways to bridge these different fields.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Paula Igareda, Universitat Pompeu Fabra

Paula Igareda, PhD, is a lecturer at Universitat Pompeu Fabra. She has been a professional translator since 2005 and has participated in many European projects relating to equal opportunities and the integration of people at risk of exclusion. Her research interests are Audiovisual Translation, Media Accessibility and Comic Translation. She is a member of the GEDIT (Discourse and Translation Studies Research Group) and collaborates with TRADIT (Didactic Audiovisual Translation).

Downloads

Published

2025-03-17

How to Cite

Igareda, P. (2025). Practice report: How Can the Audio Description of Screen Adaptations Benefit from Literary Works? A Pedagogical Proposal Illustrated by The Queen’s Gambit. Journal of Audiovisual Translation, 8(1), 1–15. https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.2018.259

Issue

Section

Practice reports