Are Templates Killing the Subtitling Principles?

Subtitlers’ Views on the Impact of Templates on the Media Localisation Industry

Authors

DOI:

https://doi.org/10.47476/jat.v7i2.2024.288

Keywords:

subtitling templates, subtitlers, subtitling industry, subtitling workflows, media localisation industry

Abstract

The subtitling industry has witnessed remarkable growth in recent years, driven by the upsurge in streaming content. To streamline the subtitling process, international streaming companies turned to using subtitling templates in their multilingual workflows. However, the introduction of templates has brought about a new set of challenges, affecting the skills required of subtitlers and the quality of the resulting translations. In this study, we use semi-structured interviews with professional subtitlers to gauge their perspective on working with contemporary template-based workflows and assess the impact of templates on the translation process and the quality of the final product. We were particularly interested in how templates influence translation, aligning with our central research question, whether templates kill fundamental subtitling principles. The findings reveal that subtitlers do not inherently oppose templates but emphasise the necessity for high-quality templates and annotations, especially for pivot workflows. Key concerns include issues with quality, tight deadlines, and inadequate compensation, along with the way in which template-based workflows are implemented. The study shows the importance of a collective commitment from all industry stakeholders to ensure high-quality outcomes and to position templates as valuable tools in the subtitling industry. The insights gained from the study are relevant to enhancing the visibility of subtitlers within the industry, as well as for evaluating the current state of the industry and establishing the foundation for identifying best practices.

Lay summary

The subtitling industry has seen significant growth, largely due to the increase in streaming content. To make translating subtitles more efficient, international streaming companies have started using templates. However, this has brought new challenges, affecting the skills subtitlers need and the quality of translations they produce. In our study, we interviewed professional subtitlers to understand their perspective on using these modern template-based workflows and to see how templates affect the translation process and the quality of the final product. We were particularly interested in how templates impact both the translation process and the quality of the final product, which aligns with the central question of our paper: are templates killing fundamental subtitling principles?

Our findings show that subtitlers don’t dislike templates, but they stress the importance of having high-quality templates. Some main concerns include problems with template quality, tight deadlines, and inadequate pay, as well as how template-based workflows are put into practice. This study emphasizes the need for everyone in the industry to work together to ensure high-quality results and to establish templates as valuable tools in the subtitling field. The insights from this study can help make subtitlers more visible in the industry, evaluate the current state of the field, and lay the foundation for best practices.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Aleksandra Skwarek, University of Warsaw

Aleksandra Skwarek is a graduate of the Faculty of Applied Linguistics at the University of Warsaw. Her research interests involve interlingual subtitling. She is also an interpreter.

Agnieszka Szarkowska, University of Warsaw

Agnieszka Szarkowska is Professor at the University of Warsaw, Head of the research group Audiovisual Translation Lab (AVT Lab), and Honorary Research Associate at University College London. Agnieszka is a researcher, entrepreneur, academic teacher, consultant, and translator trainer. Her research projects include eye-tracking studies on subtitling, audio description, multilingualism in subtitling for the deaf and the hard of hearing, and respeaking. Drawing on her passion for teaching, she has co-founded AVT Masterclass, an online platform for professional audiovisual translation education. Agnieszka is a recipient of the ESIST Jan Ivarsson Award 2022.

Sonia Szkriba, University of Warsaw

Sonia Szkriba is a pre-doctoral researcher at the Doctoral School of Humanities, University of Warsaw and in the international research project "WATCH ME. Watching Viewers Watch Subtitled Videos. Audiovisual and linguistic factors in subtitle processing". She is also a subtitling practitioner, with a particular focus of subtitling for the deaf and hard-of-hearing in theatre.

Downloads

Published

2024-12-19

How to Cite

Skwarek, A., Szarkowska, A., & Szkriba, S. (2024). Are Templates Killing the Subtitling Principles? Subtitlers’ Views on the Impact of Templates on the Media Localisation Industry. Journal of Audiovisual Translation, 7(2), 1–20. https://doi.org/10.47476/jat.v7i2.2024.288