Human Agency in Live Subtitling through Respeaking

Towards a Taxonomy of Effective Editing

Authors

DOI:

https://doi.org/10.47476/jat.v7i2.2024.302

Keywords:

respeaking, interlingual, intralingual, accuracy evaluation, effective editions (EEs), subtitling

Abstract

This paper examines the phenomenon of effective editions (EEs) as used by respeakers during live assignments. While the term "editing" conventionally refers to the refinement of written text, live spoken language editing has been recognised as a regular practice in the context of intra- and interlingual respeaking (Romero-Fresco and Pöchhacker 2017). However, the existing definition of EEs can benefit from expansion, and there are benefits to be reaped from a more comprehensive exploration of the range of phenomena encompassed under this umbrella term. This paper endeavours to fill the gap by scrutinising instances of EEs from an extensive database gathered within the framework of the ESRC-funded SMART project (ES/T002530/1, 2020-2023) on interlingual respeaking. Based on bottom-up, empirical analysis, we propose a straightforward taxonomy of EEs, consisting of the main categories of condensation, re-expression, and compensation. Our analysis reveals the pervasive nature of EEs, which also emerge as significant predictors of respeakers’ performance accuracy. The taxonomy we present is grounded in concrete examples and can facilitate a more equitable and pragmatic assessment of subtitle accuracy but also holds potential for refining (semi-)automated subtitle accuracy evaluation systems which are currently at prototypical stages (Bacigalupe and Romero-Fresco 2023). Furthermore, the proposed taxonomy is relevant for respeaker training and/or upskilling where proficiency in effective editing will lead to enhanced performance. Given the nascent status of research in this domain, the paper concludes by delineating prospective directions for further exploration of EEs.

Lay summary

This paper focuses on how respeakers positively change the spoken language they hear from the source during a live assignment. Respeakers are highly skilled language professionals who strategically reformulate what they hear from the speaker to speech recognition software, which turns their speech into text to be displayed as live subtitles with a few seconds’ delay. Although the word “editing” is normally associated with improving written text, in this case, we deal with effective editions (EEs) of spoken language, performed by respeakers “on the go”. EE has been referred to in previous studies, but it has not been studied in depth. We try to fill this gap by analysing cases of EE and offering a simple taxonomy of EEs. We find that EEs are a very frequent phenomenon that also relates to how well respeakers work. The taxonomy we propose is based on concrete examples and can be used to evaluate subtitle accuracy in a fairer and more pragmatic way. It can also help develop better (semi) automated quality evaluation systems for larger datasets. Another advantage of the taxonomy is its application in respeaker training and/or upskilling: knowing how to effectively edit can improve respeakers’ performance. As this topic is still understudied, we finish the paper by indicating a few possible research directions to further explore EEs.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Tomasz Korybski, Centre for Translation Studies, University of Surrey

Tomasz Korybski is an Assistant Professor at the Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw, Visiting Researcher at the Centre for Translation Studies (University of Surrey) and a conference interpreter/translator with over twenty years' experience. As a member of international research teams, Tomasz regularly publishes and presents on topics such as the evaluation of interpreting and respeaking quality and the applicability of AI-based solutions in the provision of interpreting and respeaking services.

Elena Davitti, Centre for Translation Studies, University of Surrey

Elena Davitti is Associate Professor (Reader) at the Centre for Translation Studies, University of Surrey (UK). Her research interests include hybrid modalities of spoken language transfer, particularly methods for real-time interlingual speech-to-text and how increasing automation of these processes would modify human-led workflows. Elena has been Principal Investigator in the ‘SMART’ project (Shaping Multilingual Access with Respeaking Technology, 2020-2023, Economic and Social Research Council UK, ES/T002530/1) on interlingual respeaking with an international consortium of national and international academic and industrial collaborators. She is currently leading the ESRC IAA (Impact Accelerator Account) SMART-UP project, on interlingual respeaking upskilling. Elena has also published extensively on communicative, interactional and multimodal dynamics of interpreter-mediated interaction (both face-to-face and technology-mediated), and she has been co-investigator on several EU-funded projects on technologies applied to interpreting, particularly video-mediated interpreting (WEBPSI, AVIDICUS 3, SHIFT in Orality) and innovations in interpreter education (EVIVA). Elena has been invited to serve on the boards of projects and organisations in her fields of research (e.g. GALMA, IATIS) and is co-editor of the Journal Translation, Cognition & Behavior (John Benjamins).

Downloads

Published

2024-12-19

How to Cite

Korybski, T., & Davitti, E. (2024). Human Agency in Live Subtitling through Respeaking: Towards a Taxonomy of Effective Editing. Journal of Audiovisual Translation, 7(2), 1–22. https://doi.org/10.47476/jat.v7i2.2024.302